Вы здесь
Главная > История и культура > Культура > Русский римейк венгерского гимна

Русский римейк венгерского гимна

Иштван Надь

10 февраля в зале камерной музыки музея М. и А.Цветаевых состоялся вечер, посвященный дням венгерской культуры в России.

С 28 января по 10 февраля в зале работала фотовыставка Золтана Мозера «Портреты венгерских писателей». Прекрасные черно-белые работы, решенные в одном ключе: слева — портрет писателя, справа — ассоциативное восприятие его произведений. В энциклопедическом литературном словаре, выпущенном в советское время, были указаны имена четырех венгерских писателей. А выставка портретов заняла два музейных зала! По словам директора музея Л. К. Готгельфа, это послужит дополнительным импульсом к изучению творчества авторов, ранее нам неизвестных, к укреплению дружбы между венгерским культурным центром и нашим городом.

22 января 1823 г. во время эпохи реформ поэт, философ и политик Ференц Кёльчеи закончил работу над текстом национального гимна (автор музыки Ференц Эркель). В честь этого события 22 января отмечается как день венгерской культуры. Программа вечера включала в себя закрытие выставки, обсуждение новой редакции национального гимна и презентацию книги выдающегося венгерского поэта XVI века Биланта Балашши. Отрадно, что зал был полон. Встреча по случаю дней венгерской культуры превратилась, по большому счету, в диалог культур, вызвала живейший интерес зрителей.

Открыл вечер новый директор венгерского культурного центра в Москве Иштван Надь — признанный научным сообществом цветаевед, автор монографии о творчестве Цветаевой. Он рассказал о новом переводе на русский венгерского национального гимна. Оригиналы нетленны, но перевод, увы, устаревает быстро. И как в киноиндустрии возникает необходимость снять римейк, так и в литературе неизбежны новые переводы классики. Первый перевод гимна сделал Леонид Мартынов, новый — Владимир Леванский. Текст гимна очень длинный: восемь строф по восемь строк. Но венгерские гости не просто слушали его, а пели! К стыду своему, я до сих пор не могу выучить новую редакцию нашего гимна.

Текст национального гимна интересен потому, что он дает представление о национальном характере, судьбе народа. В нем отражаются национальные традиции, совокупность исторической памяти, менталитет, неповторимость. Это романтическая интерпретация прошлого.

Тему продолжил крупнейший переводчик с венгерского, доктор филологических наук, профессор Юрий Павлович Гусев:
«Текст гимна по-своему уникальный. Подзаголовок: из грозовых столетий народа венгерского. Начинается, как и многие гимны, с обращения к Богу.

Боже, дай ты венгру дни
Счастья, благодати,
Крепкой дланью охрани
От враждебной рати
Претвори разгром в успех,
В радость, в рай цветущий.
Искупил народ свой грех
Прежний и грядущий.

Можно ли вперед искупить свои грехи?

Гимн — произведение, которое обращено не только к разуму, но и к сердцу. И чем дольше он существует, тем сильнее действует на сердце, на душу, на подсознание«.

Ю. П. Гусев рассказал и о других стихах Кёльчеи, причем в одной его строчке, по его убеждению, дан ключ к пониманию того, что такое Родина и что такое патриотизм:
«Зижди, труждайся, дерзай, /И займётся над Родиной свет». Другими словами: сделай то место, где ты живешь, где ты находишься, немного лучше, и ты обретешь Родину.

Вторая часть вечера была посвящена презентации книги «Стихотворения» великого венгерского поэта Балинта Балашши, 450-летие которого было отмечено в октябре 2004 г. Балашши создал венгерскую поэзию (до него она существовала на латыни), вобрав лучшие традиции венгерского фольклора, обогатив свое мастерство опытом поэзии едва ли не всей Европы: в его стихах находят следы влияния античной поэзии, лирики вагантов, Петрарки, польского, румынского, сербского фольклоров. В 40 лет Балашши был смертельно ранен в бою. Он подготовил книгу своих стихов, но не успел ее издать. Знал ли он тогда, что ему суждено стать поэтом номер один своей истерзанной страны?
В России книга поэта вышла в серии «Литературные памятники», которая в представлении не нуждается. Это единственный венгерский поэт, удостоенный издания в этой серии. Как сказали гости, пока единственный. Есть достойные авторы, и их перевод на русский — вопрос времени.

Встреча была очень насыщенной, зрители задали гостям много вопросов, долго рассматривали выставку и разошлись с надеждой на новую встречу.

Галина Кипренко,
фото Эдуарда Егорова

Оцените материал

Комментарии на “Русский римейк венгерского гимна

  1. Ну, наверно, просто сбой технический, в газете этого дубля нет.
    Зато в газете нет цитат — пришлось вырезать, чтобы уместилось в отведенных два столбца. Здесь первоначальный авторский вариант.
    За что сайту большое спасибо)))

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Я не робот.

Top
Adblock detector