Вы здесь
Главная > История и культура > Культура > Два переводчика и сто сорок детей

Два переводчика и сто сорок детей


17 октября в город Александров приехали мастера перевода Татьяна Воронкина и Анатолий Гусев, а с ними — представитель издательства «КомпасГид». В рамках проекта «Венгерская классика на русском языке» они привезли свои лучшие книги для детей и подростков.

Татьяна Воронкина и Анатолий Гусев занимаются переводами с венгерского языка более полувека. 4 сентября на открытии 26-й Московской международной книжной ярмарки им вручили премию «Книга года» в абсолютно новой номинации «Венгерская рапсодия». А всё потому, что Венгрия стала почетным гостем ярмарки. Причем «Книга года» вручается не за прошлые заслуги, а за книги, вышедшие в свет с 1 августа прошлого года по 1 августа текущего года. За этот период Татьяна Воронкина перевела шесть книг — как всегда, блистательно. В нашем городе она бывала неоднократно, поэтому александровские библиоманы спешили на встречу в зал под сводами Цветаевского музея. Но, увы, разворачивались и уходили, потому что зал был набит до отказа. Теми самыми читателями, кому и адресованы книги, — детьми среднего школьного возраста из школ №№ 2, 3 и 4. В количестве 140 человек.

Хочется повторить за классиком: «Лучше меньше, да лучше». Потому что дети в таком количестве тихо сидеть не могут. Кто перед ними выступает, они, естественно, не поняли и вели себя, как в школе, только хуже. И Татьяна Воронкина, и Анатолий Гусев умеют разговаривать с аудиторией, но их голоса, не слишком усиленные микрофонами, тонули в детском шуме и гаме. Учителя сказали, что современные дети уже не воспринимают чтение глав из книги: «Вот если бы в виде компьютерной презентации, на большом экране…» А по-моему, современные дети просто не умеют себя вести. К счастью, длилась презентация недолго, дети, получив сладкие подарки и книги для школьных библиотек, разбежались, а малочисленные взрослые купили книги, получили автографы и поговорили с гостями по душам.

Закончу поговоркой: «Можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить». Другими словами, приводить детей классами на такие встречи бессмысленно, лучше собрать тех, кто любит книги, любит читать.

Остается верить, что книги, переведенные Татьяной Воронкиной, найдут своих читателей и в Александрове. Кто-то возьмет их в школьной библиотеке, кому-то уже купили родители, кому-то купят завтра в интернет-магазине. И когда эти заинтересованные читатели придут на следующую встречу с уважаемыми переводчиками и авторами, это будет совсем другая встреча…

Галина Ахсахалян,
фото Эдуарда Егорова.

Наша справка:
Татьяна Воронкина (Москва). Заслуженный переводчик, автор более 300 переводов с венгерского языка. Награждена Орденом труда золотой степени, Малым крестом Ордена Венгерской Республики, почетным знаком «За социалистическую культуру», медалью «Pro Cultura Hungarica», литературной премией Артиада, неоднократно — премией ARTISJUS, международной литературной премией Милана Фюшта, премией «Книга года».
Анатолий Гусев (Москва). Переводчик-синхронист, переводчик венгерских фильмов (на его счету около 300 фильмов), сотрудник радио «Голос России». Окончил Будапештский университет им. Лоранда Этвеша (Венгрия) по специальности «преподаватель венгерского языка и литературы» (1973 г.)Прекрасно читает стихи и прозу.

Оцените материал

Комментарии на “Два переводчика и сто сорок детей

  1. Неинтересно читать. Лучше бы описали о чём всё же «Татьяна Воронкина, и Юрий Гусев умеют разговаривать с аудиторией, но их голоса, не слишком усиленные микрофонами, тонули в детском шуме и гаме»..

  2. Нефрит, я на встречи с Воронкиной хожу с 2005 года и, поверьте, говорить с детьми на одном языке она действительно умеет. Но как говорить, если тебя не слушают, если НЕ СЛЫШНО? Расстройство одно, а не разговор. Поэтому встречу так быстро свернули.

    Из того, что было слышно более-менее: говорили о книге Пала Бекеша «Горе-волшебник». Она недавно переиздана «КомпасГидом». Говорили, что книжка написана задолго до Гарри Поттера и в чем-то предвосхищает его. Но написана на таком экзотическом языке, как венгерский, и не стала всемирно известной. Потом Юрий Гусев прочел первую главу (тут уж совсем ничего не стало слышно).

    Я купила книжку, ребёнок «проглотил» ее за один вечер. Сама не открывала еще. В рецензиях все отмечают блестящую работу переводчика: много словесной игры, юмора. Взрослым, кстати, не все детские книжки нравятся, надо судить о книжке по реакции ребёнка.

    А о форме проведения таких встреч надо задуматься, да. Может, сначала книжек разных прочитать — вон сколько их переведено — а потом устроить вечер вопросов и ответов. Что читателям понравилось, что нет, где они просто страницы пролистывали. Диалог всегда лучше монолога.

  3. Галина, исправьте, пожалуйста,
    присутствовал не Юрий, а Анатолий Гусев. Анатолий — переводчик, но не художественной литературы, а переводчик-синхронист, переводчик венгерских фильмов, сотрудник радио «Голос России».

    Юрий Гусев переводами фильмов не занимается вовсе.

  4. Спасибо, Ольга, редактор сайта исправил. Фамилию «Гусев» было слышно очень хорошо :-) А с именем вышла ошибка. Приношу Анатолию Гусеву свои извинения!

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Я не робот.

Top
Adblock detector